۱۳۹۳ اسفند ۱۱, دوشنبه

Green Day - Holiday ترجمه و تفسیر

 سلام همگی.. الان با یک کلیپ  دیگه اومدم. برعکس قبلی این یکی پانک و آمریکاییه

و از اهنگاییه که در 24 ساعت اکه 20 بار پشت هم بشنوم خسته نمیشم.



تعطیلات " یک آهنگ توسط گروه پانک راک آمریکایی روز سبز است . آن
را به عنوان سومین تکآهنگ آلبوم استودیویی هفتم خود ادم سفیه و احمق آمریکایی آزاد
شد.
 آهنگ کلید از
F جزئی است . هر چند این آهنگ مقدمه ای برای
" بلوار رویاهای شکسته" است ، "تعطیلات " را به عنوان یک بعد در
زندان آزاد شد ، در بهار سال 2005. آهنگ محبوبیت قابل توجهی در سراسر جهان به دست آورد
و در حد متوسط ​​به خوبی در نمودار انجام می شود.


یه آهنگ در اعتراض به سیاست های جنگ گرایانه ی دولت
آمریکاست.
 تاکید دارم
رو سیاست و جنگ.بر خلاف تصور خیلیا این آهنگ ضد آمریکایی نیست .
 ضد جنگه
و به روایتی ضد جرج بوش رییس جمهور سابق آمریکا.
نویسنده ی متن این آهنگ که خوده وکال اصلی هستش
یعنی بیلی ،
 به حدی
انزجارش رو از بوش و تشنه ی قدرت بودن اون نشون میده که حتی تو قست های مختلف آهنگ
 علنا انتقادات
تندی وارد میکنه.
 مثلا میگه
شما حتی برج ایفل فرانسه  رو حاضرید خراب کنید
و با اونا وارد جنگ بشید اگر از دولت مردان و سیاست هاتون رو نقد کنند. تحمل نقد و
صدای مخالف ندارید و فقط برای منافع شخصیتون پای جنگ رو وسط میکشید.
 این نکته
بار ها تکرار شده. و کلا میگه رییس دولتی داریم که کلا مخش تعطیلاته

 آهنگ فوق
الاده ایه

 امید وارم دوست داشته باشید
.
هشدار : ترجمه کپی شده از
سایت زیر است.لطفا بدون ذکر منبع کپی نکنی


  http://www.mihanlyrics.com/1390/09/green-day-holiday-lyrics/








Hear the sound of the falling rain,
صدای بارون رو که میباره بشنو

Coming down like an Armageddon flame, The shame,
که مبارند مثل اتیش جهنم ، شمرساری

The ones who died without a name,
.تنها کسی که بدون داشتن نامی میمیره

Hear the dogs howling out of key,
به صدای پارس سگ ها گوش کن

To a hymn called “Faith and Misery”, And bleed,
که سرود میخونن ” ایمان و بدبختی ” و ریخته شدن خون

the company lost the war today
این دسته امروز توی جنگ از بین رفته

I beg to dream and differ,
من شرط میبندم این یه رویایی متفاوته

From the hollow lies,
از دروغ های پوشالین

This is the dawning of the rest of our lives
این بیدار شدن زندگی ما از خواب هست

On Holiday
توی روز تعطیل

Hear the drum pounding out of time,
به صدای درام کوبنده “تیک تاک ” زمان گوش بده

Another protester has crossed the line,
اون بقیه پوستر هایی که روی دیوار هستند

To find the money’s on the other side,
تا باهاش یه جای دیگه پولی پیدا کنی

Can I get another Amen?(AMEN)
میتونم چند تا دعای دیگه بکنم ؟

There’s a flag wrapped around the score of men,
اینجا یه پرچم تا شده هست که نمره یه مرد توشه

A gag, A plastic bag on a monument
، یه شیرین کاری ، کیسه های پلاستیکی روی مکان های تاریخی کشیدن

I beg to dream and differ,
من شرط میبندم این یه رویایی متفاوته

From the hollow lies,
از دروغ های پوشالین

This is the dawning of the rest of our lives
این بیدار شدن زندگی ما از خواب هست

On Holiday
توی روز تعطیل

The representative from California has the floor
نماینده ای در کالیفرنیا روی سن هستند

Zieg Heil to the president gas, man,
“زیگ هیل ” تا رئیس جمهور ، مرد

Bombs away is your punishment,
مجازاتت اینه بمب رو دور کنی

Pulverize the Eiffel towers,
حالا هم باید برج ایفل رو بسایی

Who criticize your government,
کی از دولت شما انتقاد میکنه

Bang, Bang goes the broken glass, man,
بنگ ، بنگ میره تا لیوان هارو بشکنه ، اره مرد

Kill all the fags that don’t agree,
همه حمال های مفت که قوانین رو قبول ندارن بکش

Trials by fire setting fire,
محاکمه اتیش با اتیشه ( شکلیک تفنگ )

Is not a way that’s meant for me,
این راهیه که میتونه برام معنی داشته باشه

Just cause,
فقط  به این دلیل …

Just cause because we’re outlaws, yeah!
فقط به این دلیل که چون من قانون گریزیم

I beg to dream and differ,
من شرط میبندم این یه رویایی متفاوته

From the hollow lies,
از دروغ های پوشالین

This is the dawning of the rest of our lives
این بیدار شدن زندگی ما از خواب هست

I beg to dream and differ,
من شرط میبندم این یه رویایی متفاوته

From the hollow lies,
از دروغ های پوشالین

This is the dawning of the rest of our lives
این بیدار شدن زندگی ما از خواب هست


هیچ نظری موجود نیست: